片头曲真正的歌词,我觉得正确的歌词是这样

网上流传的歌词错误很多,后来搜了一下才知道有人在把这歌发出来求人听写,其中一个听写的版本大致比较像就成了大家都用的歌词了,真是始作俑者。

Deep in the countryside our Squeaky Corners‘ way
you’ll meet a (或the) happy mouse who loves to roam and play
here when adventure comes you’ll find him (或them, em) in the middle
live out(理论上不可能是up)for everyone there’s nothing like the
little…(mouse on the prairie!!)
永利皇宫官网,little mouse on the prairie, adventure country style
little mouse on the prairie, show that make you smile
little mouse on the prairie, trees and decent night
little mouse on the prairie, countryside will never ever be the same
little mouse, little mouse, little mouse!

但是在google上搜这歌词真搜不到,只能自己听写。

英文不咋的,勿喷。。。。个人觉得既然主题是城市老鼠的乡村生活,所以歌词里应该是指一只老鼠。
写该片英文版喂鸡百科时顺带听了下片头。。。。

这片子在97年的时候在Fox 电视台家庭频道也放过

先把各个主人公的英文名写下来

城市小老鼠-奥斯谷 Osgood
  乡村小老鼠-特薇佐 Tweezle
  特薇佐的爸爸-狄先生 Mr. Dee
  特薇佐的妈妈-狄太太 Mrs. Dee
  特薇佐的妹妹-比蒂 Bitty
  兔子-布劳森 Blossom
  鸭子-弗莱普 Flaps(很形象,拍翅膀)
  青蛙-杰瑞迈 (Jaremiah)
  黄鼠狼-斯威尼 (Sweeny)
  松鼠-维基
  老水蛇-塞帕蒂墨斯
  胖猫-比西 B.C
  瘦猫-卡尔 Cal
  老老鼠-大胡子老爹
  小蝙蝠-小方 Fangs?或者 Fang
  莫茜小姐 帕克先生 帕克太太

这部动画片改编自一个来自德克萨斯的儿童读物作家 Stephen
Cosgrove的同名书籍,但内容其实大改了。原著中Tweezle是个不合群的小老鼠,只知道干活,而别的老鼠整天玩耍。

现在言归正传,进入歌词,两句同韵,中间是四句一韵

第一句听着就全无语法,什么叫“deep in the countryside a sweetest corner’s
way”. 这个corner 显然是
”咯吱角小镇”中的“角”,那“咯吱”是什么呢,词汇量稍微大一点的可能会想起
squeak 这个词,貌似
”会叫的车轮有油吃“这句英文谚语中就有这歌词,”squeaking wheel gets the
oil”.所以第一句歌词应该是”deep in the countryside our squeak corner’s
away” 即 我们的咯吱角小镇远在乡村深处,‘s这里是 is的缩写。

第二句应该是 you’ll meet the happy mouse whose love’s to roam(漫游
闲逛) and play

然后是 you xxx his adventure class you’ll find them in the middle

 xxx up for everyone there’s nothing like the little (这个little
其实就是下一个little)

little mouse on the prairie, adventure comes
xx(也是以l结尾的一个词,押韵)

little mouse on the prairie, show to make you smile

little mouse on the prairie, trees and decent night

little mouse on the prairie, countryside we’ll ever ever reside 貌似是
我们永远要住在大草原上

我只能听出那么多了

推荐个有用的网页

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注